ಅನುವಾದದ ವಿಪತ್ತು

ಒಂದು ಕೃತಿಯನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ಅನುವಾದಕನಿಗೆ ಆ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅದೇನೇ ಪಾಂಡಿತ್ಯವಿದ್ದರೂ ಆಯಾಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಪರಿಸರದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾತನಾಡಿ ವ್ಯವಹರಿಸುವ ಅನುಭವವಿರದಿದ್ದರೆ ಆ ಅನುವಾದ ಅಭಾಸವೆನಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಭಾಷಾ ಪರಿಸರದ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಪದ ಪ್ರಯೋಗ, ಹೆಸರುಗಳ ಉಚ್ಚಾರ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ವಿಪರ್ಯಾಸಕ್ಕೀಡಾಗುತ್ತದೆ.

ಒಂದು ನಾಟಿ ಆಡುಮಾತಿನ ಕನ್ನಡ ಕೃತಿಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ನ ಗ್ರಾಂಥಿಕ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಷ್ಟು ಸರಿ? ಆ ಕೃತಿಯ ಲೇಖಕನ ಮೂಲ ಆಶಯ ಅನ್ಯಭಾಷಿಗರಿಗೆ ತಲುಪೀತೆ?

ಒಂದು ಭಾಷೆಯ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಂತರ್ಗತವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಒಡೆದು ಹೇಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ, ಹಾಗೆಯೇ ವೈಸ್ ವರ್ಸಾ ಕೂಡ.  ಹಾಗಾಗಿ ಮೂಲ ಕೃತಿಗೆ ಚ್ಯುತಿ ಬರದಂತೆ ಅದರ ಭಾವಾರ್ಥಕ್ಕೆ ಬದ್ಧರಾಗಿ ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಭಾಷೆಯ ಕೃತಿಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷಿನ ಜಾಗತಿಕ ಪರಿಭಾಷೆಗನುಗುಣವಾಗಿ, ಆ ಪ್ರಾದೇಶಿಕತೆಯ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡುತ್ತ ನಾಜೂಕಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ.

ಆ ರೀತಿಯ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಯತ್ನವೇ ನನ್ನ ಅನುವಾದಿತ ಜುಗಾರಿ ಕ್ರಾಸ್!

ಇದರ ಸ್ಯಾಂಪಲ್ ಆಗಿ ಒಂದು ಮೂಲ ಅಧ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಿತ ಅಧ್ಯಾಯ ಇಲ್ಲಿದೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತಿಳಿಸಿ. ಈ ಕುರಿತು ಜ್ಞಾಪಿಸಿದ Vasant Shetty, ಹಾಗೂ Amar Holegadde ಅವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು!

No comments:

Post a Comment